2-я книга Паралипоменон

Глава 24

1 Семи7651 лет81411121 был Иоас,3101 когда воцарился,4427 и сорок705 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Цивья6645 из Вирсавии.884

2 И делал6213 Иоас3101 угодное3477 в очах5869 Господних3068 во все дни3117 Иодая3077 священника.3548

3 И взял5375 ему Иодай3077 двух8147 жен,802 и он имел3205 от них сыновей1121 и дочерей.1323

4 И после310 сего пришло на сердце3820 Иоасу3101 обновить2318 дом1004 Господень,3068

5 и собрал6908 он священников3548 и левитов3881 и сказал559 им: пойдите3318 по городам5892 Иудеи3063 и собирайте6908 со всех Израильтян3478 серебро3701 для поддержания2388 дома1004 Бога430 вашего из1767 года8141 в год,8141 и поспешите4116 в этом деле.1697 Но не поспешили4116 левиты.3881

6 И призвал7121 царь4428 Иодая,3077 главу7218 их, и сказал559 ему: почему ты не требуешь1875 от левитов,3881 чтобы они доставляли935 с Иудеи3063 и Иерусалима3389 дань,4864 установленную Моисеем,4872 рабом5650 Господним,3068 и собранием6951 Израильтян3478 для скинии168 собрания?5715

7 Ибо нечестивая4849 Гофолия6271 и сыновья1121 ее разорили6555 дом1004 Божий430 и все посвященное6944 для дома1004 Господня3068 употребили6213 для Ваалов.1168

8 И приказал559 царь,4428 и сделали6213 один259 ящик,727 и поставили5414 его у входа8179 в дом1004 Господень3068 извне.2351

9 И провозгласили54146963 по Иудее3063 и Иерусалиму,3389 чтобы приносили935 Господу3068 дань,4864 наложенную Моисеем,4872 рабом5650 Божиим,430 на Израильтян3478 в пустыне.4057

10 И обрадовались8055 все начальствующие8269 и весь народ,5971 и приносили935 и клали7993 в ящик727 дотоле, доколе он не наполнился.3615

11 В то время,6256 когда приносили935 ящик727 к царским4428 чиновникам6486 чрез3027 левитов,3881 и когда они видели,7200 что серебра3701 много,7227 приходил935 писец5608 царя4428 и поверенный72186496 первосвященника,3548 и высыпали6168 из ящика,727 и относили5375 его и ставили7725 его на свое место.4725 Так делали6213 они изо дня3117 в день,3117 и собрали622 множество7230 серебра.3701

12 И отдавали5414 его царь4428 и Иодай3077 производителям6213 работ43995656 по дому1004 Господню,3068 и они нанимали7936 каменотесов2672 и плотников2796 для подновления2318 дома1004 Господня,3068 также кузнецов27961270 и медников5178 для укрепления2388 дома1004 Господня.3068

13 И работали6213 производители6213 работ,4399 и совершилось5927724 исправление4399 руками3027 их, и привели5975 дом1004 Божий430 в надлежащее состояние4971 его, и укрепили553 его.

14 И кончив3615 все, они представили9353942 царю4428 и Иодаю3077 остаток7605 серебра.3701 И сделали6213 из него сосуды3627 для дома1004 Господня,3068 сосуды3627 служебные8335 и для всесожжений,5927 чаши3709 и другие сосуды3627 золотые2091 и серебряные.3701 И приносили5927 всесожжения5930 в доме1004 Господнем3068 постоянно8548 во все дни3117 Иодая.3077

15 И состарился2204 Иодай3077 и, насытившись7646 днями3117 жизни, умер:4191 сто3967 тридцать7970 лет81411121 было ему, когда он умер.4194

16 И похоронили6912 его в городе5892 Давидовом1732 с царями,4428 потому что он делал6213 доброе2896 в Израиле3478 и для Бога,430 и для дома1004 Его.

17 Но по310 смерти4194 Иодая3077 пришли935 князья8269 Иудейские3063 и поклонились7812 царю;4428 тогда царь4428 стал8085 слушаться8085 их.

18 И оставили5800 дом1004 Господа3068 Бога430 отцов1 своих и стали5647 служить5647 деревам842 посвященным и идолам,6091 — и был гнев7110 Господень на Иуду3063 и Иерусалим3389 за сию вину819 их.

19 И Он посылал7971 к ним пророков5030 для обращения7725 их к Господу,3068 и они увещевали5749 их, но те не слушали.238

20 И Дух7307 Божий430 облек3847 Захарию,2148 сына1121 Иодая3077 священника,3548 и он стал5975 на возвышении пред народом5971 и сказал559 им: так говорит559 Господь:430 для чего вы преступаете5674 повеления4687 Господни?3068 не будет6743 успеха6743 вам; и как вы оставили5800 Господа,3068 то и Он оставит5800 вас.

21 И сговорились7194 против него, и побили7275 его камнями,68 по приказанию4687 царя,4428 на дворе2691 дома1004 Господня.3068

22 И не вспомнил2142 царь4428 Иоас3101 благодеяния,2617 какое сделал6213 ему Иодай,3077 отец1 его, и убил2026 сына1121 его. И он умирая4194 говорил:559 да видит7200 Господь3068 и да взыщет!1875

23 И по истечении8622 года8141 выступило5927 против него войско2428 Сирийское,758 и вошли935 в Иудею3063 и в Иерусалим,3389 и истребили7843 из народа5971 всех князей8269 народа,5971 и всю добычу,7998 взятую у них, отослали7971 к царю4428 в Дамаск.1834

24 Хотя в небольшом4705 числе4705 людей582 приходило935 войско2428 Сирийское,758 но Господь3068 предал5414 в руку3027 их весьма3966 многочисленную7230 силу2428 за то, что оставили5800 Господа3068 Бога430 отцов1 своих. И над Иоасом3101 совершили6213 они суд,8201

25 и когда они ушли3212 от него, оставив5800 его в тяжкой7227 болезни,4251 то составили7194 против него заговор7194 рабы5650 его, за кровь1818 сына1121 Иодая3077 священника,3548 и убили2026 его на постели4296 его, и он умер.4191 И похоронили6912 его в городе5892 Давидовом,1732 но не похоронили6912 его в царских4428 гробницах.6913

26 Заговорщиками7194 же против него были: Завад,2066 сын1121 Шимеафы8100 Аммонитянки,5985 и Иегозавад,3075 сын1121 Шимрифы8116 Моавитянки.4125

27 О сыновьях1121 его и о множестве72357230 пророчеств4853 против него и об устроении3247 дома1004 Божия430 написано3789 в книге40975612 царей.4428 И воцарился4427 Амасия,558 сын1121 его, вместо него.

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 24

1 Joas3101 war sieben7651 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete vierzig705 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Zibja6645 von Berseba.

2 Und3548 Joas3101 tat6213, was dem5869 HErrn3068 wohlgefiel, solange der Priester Jojada3077 lebte3117.

3 Und Jojada3077 gab5375 ihm zwei8147 Weiber802, und er zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

4 Danach nahm Joas3101 vor, das Haus1004 des HErrn3068 zu erneuern2318.

5 Und3548 versammelte6908 die Priester und Leviten3881 und sprach559 zu ihnen: Ziehet aus3318 zu allen Städten5892 Judas und sammelt6908 Geld3701 aus dem ganzen Israel3478, das1697 Haus1004 eures Gottes430 zu bessern2388 jährlich8141; und eilet4116, solches zu tun! Aber die Leviten3881 eileten nicht.

6 Da rief7121 der König4428 Jojada3077, dem Vornehmsten7218, und sprach559 zu ihm: Warum hast du nicht acht auf die Leviten3881, daß sie6951 einbringen von Juda3063 und Jerusalem3389 die Steuer4864, die Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, gesetzt hat1875, die man sammelte unter935 Israel3478 zu der Hütte168 des Stifts5715?

7 Denn die gottlose4849 Athalja und6213 ihre Söhne1121 haben das Haus1004 Gottes430 zerrissen6555 und alles6944, was zum Hause1004 des HErrn3068 geheiliget war, haben sie6271 an Baalim1168 vermacht.

8 Da befahl der König4428, daß man559 ein259 Lade727 machte6213 und setzte5414 sie außen2351 ins To am Hause1004 des HErrn3068.

9 Und935 ließ5414 ausrufen6963 in Juda3063 und zu Jerusalem3389, daß man dem HErrn3068 einbringen sollte die Steuer4864 von Mose4872, dem Knechte5650 Gottes430, auf Israel3478 gelegt in der Wüste4057.

10 Da freueten sich8055 alle Obersten8269 und alles Volk5971 und brachten935 es und warfen7993 es in die Lade727, bis sie voll ward3615.

11 Und3548 wenn3117‘s Zeit6256 war6496, daß man die Lade727 herbringen sollte durch935 die Leviten3881 nach des Königs4428 Befehl6486 (wenn sie sahen7200 daß viel7230 Geld3701 drinnen war), so kam935 der Schreiber5608 des Königs4428, und wer vom vornehmsten7218 Priester Befehl hatte6213, und schütteten die Lade727 aus und trugen5375 sie wieder7725 hin an3027 ihren Ort4725. So taten7725 sie alle Tage3117, daß sie Geldes3701 die Menge7227 zuhauf622 brachten.

12 Und5178 der König4428 und Jojada3077 gaben5414 es den Arbeitern4399, die da schafften am Hause1004 des HErrn3068; dieselben dingeten Steinmetzen2672 und Zimmerleute2796, zu6213 erneuern2318 das Haus1004 des HErrn3068; auch den Meistern an Eisen1270 und Erz, zu bessern2388 das Haus1004 des HErrn3068.

13 Und6213 die724 Arbeiter arbeiteten, daß die Besserung im Werk zunahm5927 durch ihre Hand3027; und machten5975 das Haus1004 Gottes430 ganz fertig4971 und wohl zugerichtet6213; und machten es fest.

14 Und da sie es5930 vollendet3615 hatten5927, brachten935 sie das übrige7605 Geld3701 vor6440 den König4428 und Jojada3077; davon3701 machte6213 man Gefäße3627 zum Hause1004 des HErrn3068, Gefäße3627 zum Dienst8335 und zu Brandopfern, Löffel3709 und güldene und silberne Geräte3627. Und sie opferten5927 Brandopfer, bei dem Hause1004 des HErrn3068 allewege8548, solange Jojada3077 lebte3117.

15 Und Jojada3077 ward3117 alt2204 und des Lebens satt7646 und starb4191; und war hundertunddreißig3967 Jahre8141 alt1121, da er starb4194.

16 Und sie begruben6912 ihn2896 in der Stadt5892 Davids1732 unter die Könige4428, darum daß er hatte6213 wohlgetan an Israel3478 und an GOtt430 und seinem Hause1004.

17 Und nach310 dem Tode4194 Jojadas3077 kamen935 die Obersten8269 in Juda3063 und beteten den König4428 an7812; da gehorchte8085 ihnen der König4428.

18 Und5647 sie5800 verließen das Haus1004 des HErrn3068, des Gottes430 ihrer Väter1, und dieneten den Hainen und Götzen6091. Da kam der Zorn7110 über Juda3063 und Jerusalem3389 um dieser ihrer Schuld819 willen.

19 Er sandte7971 aber Propheten5030 zu ihnen, daß sie sich7725 zu dem HErrn3068 bekehren sollten; und5749 die bezeugten sie; aber sie nahmen es nicht238 zu Ohren.

20 Und der Geist7307 Gottes430 zog3847 an Sacharja2148, den Sohn1121 Jojadas3077, des Priesters3548. Der trat5975 oben über5674 das Volk5971 und sprach559 zu ihnen: So spricht559 GOtt430: Warum übertretet ihr die Gebote4687 des HErrn3068, das euch nicht gelingen6743 wird? Denn ihr habt den HErrn3068 verlassen5800, so wird er euch wieder verlassen5800.

21 Aber sie machten einen Bund7194 wider ihn und68 steinigten7275 ihn nach dem Gebot4687 des Königs4428 im Hofe2691 am Hause1004 des HErrn3068.

22 Und der König4428 Joas3101 gedachte2142 nicht an7200 die Barmherzigkeit2617, die Jojada3077 sein Vater1, an ihm getan hatte6213, sondern erwürgete seinen Sohn1121. Da er aber starb4194, sprach559 er: Der HErr3068 wird‘s sehen und suchen1875.

23 Und7843 da das Jahr8141 um war8622, zog5927 herauf das Heer2428 der Syrer758, und kamen935 nach Juda3063 und Jerusalem3389 und verderbeten alle Obersten8269 im Volk5971; und allen ihren Raub7998 sandten7971 sie5971 dem Könige4428 zu Damaskus1834.

24 Denn der Syrer758 Macht2428 kam935 mit wenig4705 Männern582, noch gab5414 der HErr3068 in ihre Hand3027 eine sehr3966 große7230 Macht2428, darum daß sie den HErrn3068, ihrer Väter1 GOtt430, verlassen5800 hatten6213. Auch übten sie an Joas3101 Strafe8201.

25 Und da sie5800 von ihm zogen3212, ließen sie2026 ihn6912 in großen7227 Krankheiten. Es machten aber seine Knechte5650 einen Bund7194 wider ihn um des Bluts1818 willen der Kinder1121 Jojadas3077, des Priesters3548, und erwürgeten ihn auf seinem Bette4296; und er starb4191. Und man begrub6912 ihn in der Stadt5892 Davids1732, aber nicht unter der Könige4428 Gräber6913.

26 Die aber den Bund7194 wider ihn machten, waren diese: Sabad2066, der Sohn1121 Simeaths8100, der Ammonitin5985, und Josabad3075, der Sohn1121 Simriths8116, der Moabitin4125.

27 Aber seine Söhne1121 und7230 die Summa, die unter4853 ihm versammelt war, und der Bau3247 des Hauses1004 Gottes430, siehe, die sind beschrieben3789 in der Historia im Buch5612 der Könige. Und sein Sohn1121 Amazia ward4427 König4428 an seiner Statt.

2-я книга Паралипоменон

Глава 24

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 24

1 Семи7651 лет81411121 был Иоас,3101 когда воцарился,4427 и сорок705 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Цивья6645 из Вирсавии.884

1 Joas3101 war sieben7651 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete vierzig705 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Zibja6645 von Berseba.

2 И делал6213 Иоас3101 угодное3477 в очах5869 Господних3068 во все дни3117 Иодая3077 священника.3548

2 Und3548 Joas3101 tat6213, was dem5869 HErrn3068 wohlgefiel, solange der Priester Jojada3077 lebte3117.

3 И взял5375 ему Иодай3077 двух8147 жен,802 и он имел3205 от них сыновей1121 и дочерей.1323

3 Und Jojada3077 gab5375 ihm zwei8147 Weiber802, und er zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

4 И после310 сего пришло на сердце3820 Иоасу3101 обновить2318 дом1004 Господень,3068

4 Danach nahm Joas3101 vor, das Haus1004 des HErrn3068 zu erneuern2318.

5 и собрал6908 он священников3548 и левитов3881 и сказал559 им: пойдите3318 по городам5892 Иудеи3063 и собирайте6908 со всех Израильтян3478 серебро3701 для поддержания2388 дома1004 Бога430 вашего из1767 года8141 в год,8141 и поспешите4116 в этом деле.1697 Но не поспешили4116 левиты.3881

5 Und3548 versammelte6908 die Priester und Leviten3881 und sprach559 zu ihnen: Ziehet aus3318 zu allen Städten5892 Judas und sammelt6908 Geld3701 aus dem ganzen Israel3478, das1697 Haus1004 eures Gottes430 zu bessern2388 jährlich8141; und eilet4116, solches zu tun! Aber die Leviten3881 eileten nicht.

6 И призвал7121 царь4428 Иодая,3077 главу7218 их, и сказал559 ему: почему ты не требуешь1875 от левитов,3881 чтобы они доставляли935 с Иудеи3063 и Иерусалима3389 дань,4864 установленную Моисеем,4872 рабом5650 Господним,3068 и собранием6951 Израильтян3478 для скинии168 собрания?5715

6 Da rief7121 der König4428 Jojada3077, dem Vornehmsten7218, und sprach559 zu ihm: Warum hast du nicht acht auf die Leviten3881, daß sie6951 einbringen von Juda3063 und Jerusalem3389 die Steuer4864, die Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, gesetzt hat1875, die man sammelte unter935 Israel3478 zu der Hütte168 des Stifts5715?

7 Ибо нечестивая4849 Гофолия6271 и сыновья1121 ее разорили6555 дом1004 Божий430 и все посвященное6944 для дома1004 Господня3068 употребили6213 для Ваалов.1168

7 Denn die gottlose4849 Athalja und6213 ihre Söhne1121 haben das Haus1004 Gottes430 zerrissen6555 und alles6944, was zum Hause1004 des HErrn3068 geheiliget war, haben sie6271 an Baalim1168 vermacht.

8 И приказал559 царь,4428 и сделали6213 один259 ящик,727 и поставили5414 его у входа8179 в дом1004 Господень3068 извне.2351

8 Da befahl der König4428, daß man559 ein259 Lade727 machte6213 und setzte5414 sie außen2351 ins To am Hause1004 des HErrn3068.

9 И провозгласили54146963 по Иудее3063 и Иерусалиму,3389 чтобы приносили935 Господу3068 дань,4864 наложенную Моисеем,4872 рабом5650 Божиим,430 на Израильтян3478 в пустыне.4057

9 Und935 ließ5414 ausrufen6963 in Juda3063 und zu Jerusalem3389, daß man dem HErrn3068 einbringen sollte die Steuer4864 von Mose4872, dem Knechte5650 Gottes430, auf Israel3478 gelegt in der Wüste4057.

10 И обрадовались8055 все начальствующие8269 и весь народ,5971 и приносили935 и клали7993 в ящик727 дотоле, доколе он не наполнился.3615

10 Da freueten sich8055 alle Obersten8269 und alles Volk5971 und brachten935 es und warfen7993 es in die Lade727, bis sie voll ward3615.

11 В то время,6256 когда приносили935 ящик727 к царским4428 чиновникам6486 чрез3027 левитов,3881 и когда они видели,7200 что серебра3701 много,7227 приходил935 писец5608 царя4428 и поверенный72186496 первосвященника,3548 и высыпали6168 из ящика,727 и относили5375 его и ставили7725 его на свое место.4725 Так делали6213 они изо дня3117 в день,3117 и собрали622 множество7230 серебра.3701

11 Und3548 wenn3117‘s Zeit6256 war6496, daß man die Lade727 herbringen sollte durch935 die Leviten3881 nach des Königs4428 Befehl6486 (wenn sie sahen7200 daß viel7230 Geld3701 drinnen war), so kam935 der Schreiber5608 des Königs4428, und wer vom vornehmsten7218 Priester Befehl hatte6213, und schütteten die Lade727 aus und trugen5375 sie wieder7725 hin an3027 ihren Ort4725. So taten7725 sie alle Tage3117, daß sie Geldes3701 die Menge7227 zuhauf622 brachten.

12 И отдавали5414 его царь4428 и Иодай3077 производителям6213 работ43995656 по дому1004 Господню,3068 и они нанимали7936 каменотесов2672 и плотников2796 для подновления2318 дома1004 Господня,3068 также кузнецов27961270 и медников5178 для укрепления2388 дома1004 Господня.3068

12 Und5178 der König4428 und Jojada3077 gaben5414 es den Arbeitern4399, die da schafften am Hause1004 des HErrn3068; dieselben dingeten Steinmetzen2672 und Zimmerleute2796, zu6213 erneuern2318 das Haus1004 des HErrn3068; auch den Meistern an Eisen1270 und Erz, zu bessern2388 das Haus1004 des HErrn3068.

13 И работали6213 производители6213 работ,4399 и совершилось5927724 исправление4399 руками3027 их, и привели5975 дом1004 Божий430 в надлежащее состояние4971 его, и укрепили553 его.

13 Und6213 die724 Arbeiter arbeiteten, daß die Besserung im Werk zunahm5927 durch ihre Hand3027; und machten5975 das Haus1004 Gottes430 ganz fertig4971 und wohl zugerichtet6213; und machten es fest.

14 И кончив3615 все, они представили9353942 царю4428 и Иодаю3077 остаток7605 серебра.3701 И сделали6213 из него сосуды3627 для дома1004 Господня,3068 сосуды3627 служебные8335 и для всесожжений,5927 чаши3709 и другие сосуды3627 золотые2091 и серебряные.3701 И приносили5927 всесожжения5930 в доме1004 Господнем3068 постоянно8548 во все дни3117 Иодая.3077

14 Und da sie es5930 vollendet3615 hatten5927, brachten935 sie das übrige7605 Geld3701 vor6440 den König4428 und Jojada3077; davon3701 machte6213 man Gefäße3627 zum Hause1004 des HErrn3068, Gefäße3627 zum Dienst8335 und zu Brandopfern, Löffel3709 und güldene und silberne Geräte3627. Und sie opferten5927 Brandopfer, bei dem Hause1004 des HErrn3068 allewege8548, solange Jojada3077 lebte3117.

15 И состарился2204 Иодай3077 и, насытившись7646 днями3117 жизни, умер:4191 сто3967 тридцать7970 лет81411121 было ему, когда он умер.4194

15 Und Jojada3077 ward3117 alt2204 und des Lebens satt7646 und starb4191; und war hundertunddreißig3967 Jahre8141 alt1121, da er starb4194.

16 И похоронили6912 его в городе5892 Давидовом1732 с царями,4428 потому что он делал6213 доброе2896 в Израиле3478 и для Бога,430 и для дома1004 Его.

16 Und sie begruben6912 ihn2896 in der Stadt5892 Davids1732 unter die Könige4428, darum daß er hatte6213 wohlgetan an Israel3478 und an GOtt430 und seinem Hause1004.

17 Но по310 смерти4194 Иодая3077 пришли935 князья8269 Иудейские3063 и поклонились7812 царю;4428 тогда царь4428 стал8085 слушаться8085 их.

17 Und nach310 dem Tode4194 Jojadas3077 kamen935 die Obersten8269 in Juda3063 und beteten den König4428 an7812; da gehorchte8085 ihnen der König4428.

18 И оставили5800 дом1004 Господа3068 Бога430 отцов1 своих и стали5647 служить5647 деревам842 посвященным и идолам,6091 — и был гнев7110 Господень на Иуду3063 и Иерусалим3389 за сию вину819 их.

18 Und5647 sie5800 verließen das Haus1004 des HErrn3068, des Gottes430 ihrer Väter1, und dieneten den Hainen und Götzen6091. Da kam der Zorn7110 über Juda3063 und Jerusalem3389 um dieser ihrer Schuld819 willen.

19 И Он посылал7971 к ним пророков5030 для обращения7725 их к Господу,3068 и они увещевали5749 их, но те не слушали.238

19 Er sandte7971 aber Propheten5030 zu ihnen, daß sie sich7725 zu dem HErrn3068 bekehren sollten; und5749 die bezeugten sie; aber sie nahmen es nicht238 zu Ohren.

20 И Дух7307 Божий430 облек3847 Захарию,2148 сына1121 Иодая3077 священника,3548 и он стал5975 на возвышении пред народом5971 и сказал559 им: так говорит559 Господь:430 для чего вы преступаете5674 повеления4687 Господни?3068 не будет6743 успеха6743 вам; и как вы оставили5800 Господа,3068 то и Он оставит5800 вас.

20 Und der Geist7307 Gottes430 zog3847 an Sacharja2148, den Sohn1121 Jojadas3077, des Priesters3548. Der trat5975 oben über5674 das Volk5971 und sprach559 zu ihnen: So spricht559 GOtt430: Warum übertretet ihr die Gebote4687 des HErrn3068, das euch nicht gelingen6743 wird? Denn ihr habt den HErrn3068 verlassen5800, so wird er euch wieder verlassen5800.

21 И сговорились7194 против него, и побили7275 его камнями,68 по приказанию4687 царя,4428 на дворе2691 дома1004 Господня.3068

21 Aber sie machten einen Bund7194 wider ihn und68 steinigten7275 ihn nach dem Gebot4687 des Königs4428 im Hofe2691 am Hause1004 des HErrn3068.

22 И не вспомнил2142 царь4428 Иоас3101 благодеяния,2617 какое сделал6213 ему Иодай,3077 отец1 его, и убил2026 сына1121 его. И он умирая4194 говорил:559 да видит7200 Господь3068 и да взыщет!1875

22 Und der König4428 Joas3101 gedachte2142 nicht an7200 die Barmherzigkeit2617, die Jojada3077 sein Vater1, an ihm getan hatte6213, sondern erwürgete seinen Sohn1121. Da er aber starb4194, sprach559 er: Der HErr3068 wird‘s sehen und suchen1875.

23 И по истечении8622 года8141 выступило5927 против него войско2428 Сирийское,758 и вошли935 в Иудею3063 и в Иерусалим,3389 и истребили7843 из народа5971 всех князей8269 народа,5971 и всю добычу,7998 взятую у них, отослали7971 к царю4428 в Дамаск.1834

23 Und7843 da das Jahr8141 um war8622, zog5927 herauf das Heer2428 der Syrer758, und kamen935 nach Juda3063 und Jerusalem3389 und verderbeten alle Obersten8269 im Volk5971; und allen ihren Raub7998 sandten7971 sie5971 dem Könige4428 zu Damaskus1834.

24 Хотя в небольшом4705 числе4705 людей582 приходило935 войско2428 Сирийское,758 но Господь3068 предал5414 в руку3027 их весьма3966 многочисленную7230 силу2428 за то, что оставили5800 Господа3068 Бога430 отцов1 своих. И над Иоасом3101 совершили6213 они суд,8201

24 Denn der Syrer758 Macht2428 kam935 mit wenig4705 Männern582, noch gab5414 der HErr3068 in ihre Hand3027 eine sehr3966 große7230 Macht2428, darum daß sie den HErrn3068, ihrer Väter1 GOtt430, verlassen5800 hatten6213. Auch übten sie an Joas3101 Strafe8201.

25 и когда они ушли3212 от него, оставив5800 его в тяжкой7227 болезни,4251 то составили7194 против него заговор7194 рабы5650 его, за кровь1818 сына1121 Иодая3077 священника,3548 и убили2026 его на постели4296 его, и он умер.4191 И похоронили6912 его в городе5892 Давидовом,1732 но не похоронили6912 его в царских4428 гробницах.6913

25 Und da sie5800 von ihm zogen3212, ließen sie2026 ihn6912 in großen7227 Krankheiten. Es machten aber seine Knechte5650 einen Bund7194 wider ihn um des Bluts1818 willen der Kinder1121 Jojadas3077, des Priesters3548, und erwürgeten ihn auf seinem Bette4296; und er starb4191. Und man begrub6912 ihn in der Stadt5892 Davids1732, aber nicht unter der Könige4428 Gräber6913.

26 Заговорщиками7194 же против него были: Завад,2066 сын1121 Шимеафы8100 Аммонитянки,5985 и Иегозавад,3075 сын1121 Шимрифы8116 Моавитянки.4125

26 Die aber den Bund7194 wider ihn machten, waren diese: Sabad2066, der Sohn1121 Simeaths8100, der Ammonitin5985, und Josabad3075, der Sohn1121 Simriths8116, der Moabitin4125.

27 О сыновьях1121 его и о множестве72357230 пророчеств4853 против него и об устроении3247 дома1004 Божия430 написано3789 в книге40975612 царей.4428 И воцарился4427 Амасия,558 сын1121 его, вместо него.

27 Aber seine Söhne1121 und7230 die Summa, die unter4853 ihm versammelt war, und der Bau3247 des Hauses1004 Gottes430, siehe, die sind beschrieben3789 in der Historia im Buch5612 der Könige. Und sein Sohn1121 Amazia ward4427 König4428 an seiner Statt.